नए साल के अवसर पर हमारे पिछले blog में हमने सीखे थे कुछ ऐसे idioms और phrases जिनका प्रयोग आप खुद या किसी और को OPTIMISTIC यानि आशावादी बनने के लिए प्रेरित करने के लिए कर सकते हैं। अपनी optimistic spirit को continue रखते हुए आइये उसी श्रृंखला में सीखते हैं ऐसे ही कुछ और OPTIMISTIC IDIOMS AND PHRASES: COUNT YOUR BLESSINGS Meaning: Be grateful for good things in life or what you have. जब भी हम किसी परेशानी से गुज़रते हैं तो हमेशा नकाराकत्मक विचारों से घिरे रहते हैं जबकि मुश्किल समय में धैर्य बनाए रखने के लिए यह आवश्यक है कि हम ज़्यादातर positive रहने की कोशिश करें। Count your blessings का अर्थ है की हमें अपने जीवन में कमियों पर ध्यान देने की बजाए जो भी हमारे पास है, उसके लिए आभारी रहना चाहिए। • Don't be so sad, at least you’ve still got a job and somewhere to live. Count your blessings! (इतनी दुखी मत हो, कम से कम तुम्हारे पास अभी भी नौकरी और रहने के लिए जगह तो है। जीवन में जो तुम्हारे पास है उसके लिए आभारी हो!) KEEP YOUR CHIN UP Meaning: Remain cheerful in a difficult situation. यह एक encouraging phrase है जिसका अर्थ है मुश्किल परिस्थितियों में भी खुश रहना सीखें। • My mom always taught me to keep my chin up in every situation if I want to win. (मेरी माँ ने हमेशा मुझे सिखाया कि जीत हासिल करने के लिए हर मुश्किल स्थिति में भी खुश रहना आना चाहिए।) WHEN ONE DOOR CLOSES (SHUTS), ANOTHER OPENS Meaning: You shouldn't be discouraged by failure, as other opportunities will soon present themselves. यह एक proverb है जिसमें door का comparison opportunity यानि अवसर से किया गया है और सिखाया गया है क अगर एक मौका हाथ से निकल जाए तो निराश न हों, दूसरा मौका ज़रूर मिलेगा। अ क्सर मुश्किल में हिम्मत और उम्मीद बनाए रखने के लिए आप इस proverb का कर सकते हैं। हिंदी भाषा में इसका आमतौर पर कुछ इस तरह use किया जाता है: जब एक दरवाज़ा बंद होता है तो दूसरा खुल जाता है। • Don't be so upset about not getting this job, soon you will get a better job than this. Always remember, when one door closes, another opens. (इस नौकरी न मिलने पर इतना निराश न हों, बहुत जल्द आपको इससे बेहतर नौकरी मिल जाएगी। हमेशा याद रखें, जब एक दरवाज़ा बंद होता है तो दुसरा खुल जाता है। ) THERE ARE PLENTY OF FISH IN THE SEA Meaning: There are many other excellent or more suitable people, things, opportunities, or possibilities in the world that one may find. यदि आपका कोई दोस्त अपने love or life partner से किन्ही कारणों से अलग हो जाए, तब आप उन्हें इस idiom की मदद से जीवन में आगे बढ़ने की प्रेरणा दे सकते हैं। यूँ तो यहाँ plenty of fish का तातपर्य जीवन में अनेकों opportunities मिलने से हैं लेकिन इस idiom का use विशेषकर तब किया जाता है जब कोई प्रेम संबंधों में असफल रहा हो। • I know Nina is heartbroken since her divorce, but she has to realize that there are plenty of fish in the sea. (मुझे पता है कि नीना अपने तलाक के बाद से बहुत उदास है, लेकिन उसे यह समझना होगा कि दुनिया में उसके लिए और बहुत से लोग मौजूद हैं।) A LEAP OF FAITH Meaning: an act of believing something that is not easily believed Leap of faith का मतलब है किसी ऐसे काम को कर जाना जिसके अच्छे परिणाम का आपको निश्चित पता न हो, बल्कि जिसे करने पर अच्छे से ज़्यादा बुरे परिणाम की उम्मीद हो। • Accepting his promise after what he did last time was like taking a leap of faith for me. (उसने जो पिछली बार किया, उसके बाद उसके वादे को स्वीकार करना मेरे लिए एक लीप ऑफ़ फेथ लेने जैसा था।) Don’t miss out on daily Vocabulary tips on our app: HinKhoj