Let's add some fire to our vocabulary. No, not literally. A few days ago, I wrote a blog on the uses of word FIRE in different situations and scenarios. CLICK HERE to read the blog. Now, we'll move a step further in the same direction and explore some FIRE IDIOMS AND PHRASES. Idiom यानी मुहावरे का अर्थ है शब्दों का एक ऐसा समूह जिसका वास्तविक अर्थ उसके प्रचलित अर्थ से अलग हो। उदारण के तौर पर: • A piece of cake इस idiom का शाब्दिक अर्थ है 'cake का एक टुकड़ा'। लेकिन जब आप इस expression को एक idiom की तरह प्रयोग करेंगे, तब इसका अर्थ हो जाता है: एक अत्यंत आसान काम । For example: • Clearing the driving test is like a piece of cake for me. • Driving के इम्तिहान को पार करना मेरे लिए एक बहुत ही आसान काम है। यदि आप कहेंगे कि driving के इम्तिहान को पार करना मेरे लिए एक cake का टुकड़ा है, तब यह वाक्य बेमतलब सा प्रतीत होगा। Hence, the bottom line is that Idioms are such group of words that have a figurative and popular meaning hidden behind them and that meaning is totally different from what the words in it literally mean. You cannot and you must not try to translate the words used in an idiom or else you'll find yourself in a pickle. All you can do is learn their meanings and try to use them frequently, and you are good to go! Now, let's learn some FIRE IDIOMS AND PHRASES and as I said before, add some fire to our vocabulary. PLAY WITH FIRE To do something dangerous or risky (खतरनाक काम करना/ आग से खेलना) • You are playing with fire by accepting his challenge. • आप उसकी चुनौती स्वीकार कर के खतरा मोल ले रहे हैं। FIRE IN THE BELLY To have determination and dedication for what you believe in (दृढ़ संकल्प और समर्पण) • I think our PM has a fire in his belly to make this country better. • मुझे लगता है कि इस देश को बेहतर बनाने के लिए हमारे प्रधान मंत्री के मन में दृढ़ संकल्प व समर्पण है। BREATHE FIRE To be extremely angry at something or someone (किसी व्यक्ति या चीज़ पर बहुत ही ज़्यादा गुस्सा होना) • The minister was breathing fire over an article written in a leading newspaper. • एक प्रमुख अख़बार में लिखे गए एक लेख पर मंत्री बेहद गुस्सा हो गए। COME UNDER FIRE To be criticised (आलोचना के घेरे में आना ) • Nancy came under fire for her racist comments about a colleague. • एक सहकर्मी के बारे में जातिवादक टिप्पणी करने के कारण Nancy सबकी आलोचना का पात्र बन गई। FIRE SOMEONE UP To motivate someone or to fill someone with enthusiasm (किसी को प्रेरित करना या उत्साह से भर देना) • Your inspirational words have fired me up to follow my dreams. • आपके प्रेरणात्मक शब्दों ने मुझे अपने सपनो को हासिल करने के लिए प्रेरित किया है। BETWEEN TWO FIRES To be under physical or verbal attack from two or more sides simultaneously (एक साथ दो स्रोतों या पक्षों से हमला होना) • Whenever my parents fight, I end up coming between two fires. • जब भी मेरे माता-पिता लड़ते हैं, मै उन दोनों के गुस्से का शिकार बन जाता हूँ । FIGHT FIRE WITH FIRE To use the same tactics as one's opponent (एक प्रतिद्वंद्वी के रूप में समान रणनीति का उपयोग करना) • After her opponent attacked her personally, she decided to fight fire with fire. • जब उसके प्रतिद्वंद्वी से उस पर व्यक्तिगत रूप से हमला किया, उसने भी समान रणनीति से लड़ने का फैसला किया। Click to learn some more idioms and phrases from our blog 'Heat Idioms and Phrases' To improve your communication skills in English, download our English learning app Namaste English.